Технический перевод
Язык перевода |
Цена за перевод страницы* |
Европейские языки |
От 260 руб |
СНГ и ближн. зар. |
От 300 руб |
Азия |
От 460 руб |
Редкие языки |
От 700 руб |
*Переводческая страница ~1800 знаков с пробелами. |
Адекватный технический перевод выполнить невероятно трудно.
Тексты технического содержания отличаются сложностью построения предложений, насыщены специальными терминами, которые несут основную смысловую нагрузку и занимают главное место среди остальных общелитературных слов, часто словами, не принадлежащими к языку перевода, усеченными словами, сокращениями и аббревиатурами, что подчас серьёзно затрудняет работу переводчика.
Для адекватного перевода технических текстов необходимо обладать не только глубоким знанием языка и терминологии, но также и определенными профессиональными знаниями.
Целью перевода технической литературы является предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей, поэтому слова должны подбираться с максимальной тщательностью.
Так, например, для перевода слова «чистить» вместо первого, что приходит на ум «to clean» техническому переводчику для придачи языку специфической языковой окраски следует использовать «to purify».
Также надо иметь в виду, что один и тот же термин может иметь различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, к тому же с постоянным развитием науки и техники появляется все больше и больше новых терминов.
Переводчик технических текстов должен быть всегда внимателен и осведомлен.
Не стоит также забывать, что в большинстве своем, как уже было упомянуто выше, она предназначается специалистам, для которых технический язык является показателем технической грамотности, и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала зачастую затрудняет понимание фактов.
Поэтому очень важным является сам стиль перевода – никакого произвольного толкования сути предмета - сухое изложение фактического материала с неброскими, не отвлекающими от содержания выражениями и синтаксическими конструкциями.
Как бы красиво не звучало на английском «The wire is alive», и как бы ни хотелось перевести крепким словечком «The wire is dead», переводить эти две фразы можно только как «Провод под током» и «Провод отключен».
Творческий полет мысли в данной ситуации неприемлем.
Также по возможности хороший технический переводчик должен избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение терминам русского происхождения.
Конечно, суть вопроса не изменится, назовите вы оборудование хоть «чиллер», хоть «холодильная машина», но класс переводчика, как и любого другого профессионала в своей области, выявляется в деталях.
Мы в Perevodim.pro берёмся за перевод:
и гарантируем, что наши специалисты обладают необходимыми техническими и языковыми знаниями для выполнения технически грамотного перевода с ГОСТовской терминологией.
«Плохой перевод технических текстов хуже его отсутствия» - часто говорят, вздыхая, специалисты, держа в руках очередной "слегка неточный" перевод руководства по эксплуатации товара, полученного от иностранного производителя - ОБРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ!