Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Последовательный перевод
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Наши Эксперты
Последовательный перевод
Язык перевода | Стоимость последовательного перевода* |
Европейские языки | От 700 руб./ час |
СНГ и ближн. зар. | От 500 руб./ час |
Азия | От 800 руб./ час |
Редкие языки | От 900 руб./ час |
*Минимальный заказ - от 2-ух часов работы переводчика. |
Последовательный перевод — особенности и отличия от других видов переводов
Последовательный перевод — наиболее распространенный вид устного перевода. Его главная отличительная особенность от синхронного — паузирование говорящим собственной речи, предоставляющее специалисту возможность перевести сказанное с исходного языка.
В отличие от синхрониста, специалист, выполняющий последовательный перевод, располагает некоторым запасом времени для осуществления всех необходимых операций когнитивного характера (декодирование текста исходного языка, непосредственно перевод и кодирование текста на языке перевода), однако и этот запас достаточно ограничен.
Вместе с тем, задачу специалиста при последовательном переводе несколько облегчает и другой фактор: как правило, говорящий делает паузы между сравнительно цельными в смысловом и синтаксическом отношении отрезками речи, что практически снимает необходимость переводчика работать «на опережение» - переводя и параллельно с этим предугадывая развитие содержательной части и синтаксической конструкции на несколько секунд вперед. Это характерно для перевода выступлений на пресс-конференциях, брифингах, лекциях, при переводе речи экскурсовода или выступающего в суде.
Однако на практике все зависит от ситуации и специфики речевой моторики самого говорящего.
Например, «мобильный» формат непринужденной беседы во время осмотра производственной линии, фуршета или телефонных переговоров вполне может предполагать и интонационно-синтаксическую незавершенность фразы, и ускоренный темп речи собеседников, что требует от переводчика мобилизации, быстроты реакции и отличной оперативной памяти.
В этом случае границы между синхронным и последовательным переводом достаточно условны. В иных случаях, увлекшись (или от волнения) говорящий просто забывает сделать паузу вовремя — и отрезок речи превращается в значительный абзац в текстовом эквиваленте. Это требует определенной фиксации сказанного на бумаге — особенно, если в речи содержатся важные имена, цифры и другие данные. Наконец, при последовательном переводе не менее, чем при синхронном, помимо владения родным и иностранным языками, важно знание идеоматического пласта обоих языков, а также контекста и тематики, в рамках которых осуществляется коммуникация.
Как уже стало понятно из сказанного, последовательный перевод используется при проведении мероприятий с небольшим количеством участников. Семинары, круглые столы, гостевые лекции, выставки, экскурсии не требуют привлечения синхронистов и, соответственно, затратных инженерно-технических решений с организацией кабинок, аппаратуры, раздачей наушников и т.д. Максимум, что содержится в арсенале переводчика в этом случае — блокнот и ручка.
Мобильность и отсутствие технического оснащения — вполне ощутимое преимущество при организации последовательного перевода.