Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Синхронный перевод
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Наши Эксперты
Синхронный перевод
Язык перевода | Стоимость синхронного перевода* |
Европейские языки | От 5000 руб./ час |
СНГ и ближн. зар. | От 4500 руб./ час |
Азия | От 5500 руб./ час |
Редкие языки | От 6000 руб./ час |
*Минимальный заказ - от 2-ух часов. |
Синхронный перевод — специфика и требования, предъявляемые к специалисту
Синхронный перевод - наиболее сложный и трудоемкий вид перевода. Его отличие от последовательного перевода заключается в необходимости параллельного восприятия синхронистом речи оратора и воспроизведения сказанного на языке перевода. Важнейший фактор, определяющий специфику этого вида работ и обуславливающий необходимые требования к переводчику — крайне ограниченный лимит времени, в условиях которого находится специалист.
Официальная история синхронного перевода насчитывает не более столетия.
В России он стал использоваться в 20-х годах прошлого века. Однако широкую практику применения этот вид трансляции текста получает в сороковые годы - с проведением Нюрнбергского процесса и созданием крупнейшей международной организации — ООН. Именно на этом ведущем интернациональном форуме было по достоинству оценено главное преимущество этого вида перевода - экономия времени. С тех пор привлечение к работе синхронистов — стандартная практика при организации мероприятий со значительным количеством выступающих и слушателей — носителей разных языков.
Варианты синхронного перевода
Принято выделять три разновидности синхронного перевода:
- перевод «с листа»: синхронист располагает документом с текстом на языке оригинала и в процессе выступления оратора осуществляет перевод актуальных сегментов текста, переводя также возможные отступления говорящего;
- синхронное чтение уже переведенного текста, когда переводчику остается параллельно воспроизводить содержание сказанного оратором;
- «на слух» - самый сложный и трудоемкий вариант перевода, «высший пилотаж», требующий от синхрониста не только целого ряда специфических качеств и навыков, но и значительного опыта и недюжинного интеллекта. Синхронист имеет дело с абсолютной ограниченностью во времени: в его распоряжении — малый темпоральный отрезок в 3-4 секунды, требующий максимальной мобилизации когнитивных способностей на всех трех стадиях процесса — слушании на исходном языке (декодировании), собственно переводе и кодировании (произнесении на переводящем языке). При этом результат должен соответствовать трем важнейшим требованиям — точности перевода (достоверность), его прозрачности (правильная грамматика и синтаксис, чистота речи) и континуальности речи — ее непрерывности, целостности и единству.
Требования, предъявляемые к синхронисту
Все это требует от переводчика целого ряда выдающихся специфических способностей — свободного владения родным языком и языком перевода, отличной оперативной памяти и быстроты реакции, богатства лексикона и знания устойчивых конструкций и идиом.
Последнее особенно важно, если речь выступающего изобилует идиоматическими выражениями (известнейший и наиболее показательный пример — выступления советского лидера Н.С.Хрущева). Сложность задачи усугубляется, если темп речи оратора превышает средний. Таким образом, как правило, синхронист должен работать «на опережение», воспроизводя в своем сознании вероятностную модель построения ораторской речи в рамках контекста ситуации и вербализуемого оратором сообщения.
Интенсивность и многогранность процесса требует от синхрониста не только высокого интеллектуального уровня, но и элементарной умственной и физической выносливости. Не случайно к работе по синхронному переводу подключаются как минимум два сменяющие друг друга специалиста, а временной отрезок работы каждого из них не должен превышать получаса.
Свою специфику имеет и организация рабочего места синхрониста, включающая в себя наличие изолированной кабины и наушников — последние также выдаются слушателям, не владеющим исходным языком. Используя наушники, переводчик таким образом слышит исключительно речь оратора, что позволяет ему максимально сосредоточиться на переводе. Благодаря привлечению к работе синхронистов речь каждого из выступающих звучит без перерывов, что позволяет значительно (примерно в два раза) сократить время мероприятия в целом.
Нам остается отметить один немаловажный нюанс. Зачастую при организации мероприятий с небольшим количеством участников организаторы обращаются в бюро переводов, запрашивая синхронистов.
Во многом это следствие незнания специфики переводческой работы, поскольку в результате общения выясняется, что для данного мероприятия нужны переводчики для последовательного перевода, без необходимости установки кабины и других организационных моментов. Именно поэтому все вопросы, касающиеся перевода, целесообразнее всего обсудить со специалистами бюро заблаговременно. Наши сотрудники с удовольствием предоставят вам исчерпывающую информацию.