Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Устный перевод
до 01.05 } СКИДКА НА УСТНЫЙ ПЕРЕВОД { - 25% !!!!
Наши Эксперты
Устный перевод
Язык перевода | Стоимость устного перевода* |
Европейские языки | От 700 руб./ час |
СНГ и ближн. зар. | От 500 руб./ час |
Азия | От 800 руб./ час |
Редкие языки | От 900 руб./ час |
*Минимальный заказ - 2 часа работы переводчика. |
Устный перевод - занятие это нелегкое, особенно, когда речь идет о синхронном переводе. Ведь приходится переводить прямую речь человека в чистом виде, и коверкать ее просто нельзя.
Знание языка, профессиональных терминов, а часто и сленга должно быть очень сильным.
К тому же при таком виде перевода переводчик подменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания всей аудитории, что оказывает дополнительное психологическое давление.
Устный перевод может быть последовательным, когда переводчик воспроизводит речь говорящего отрывочно или синхронно, то есть одновременно с речью оратора.
При последовательном переводе переводчик может работать на уровне короткой фразы, предложения или более длинного отрезка.
В любом случае объем, требующий запоминания, сравнительно невелик. Этот вид перевода широко употребляется при стандартном общении в быту, в офисе, при посещении предприятий, супермаркетов, на неформальных встречах, приемах и является, наиболее часто встречающимся устным переводом.
Синхронный перевод называют высшим пилотажем переводческой профессии: в глазах непрофессионалов он представляется наиболее сложным и окружен неким ореолом загадочности и даже непостижимости.
Данный вид перевода требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы.
В основном к синхронному переводу прибегают во время таких мероприятий, как:
- конференции,
- семинары,
- форумы,
- презентации,
всегда, когда необходимо, чтобы переговорный процесс был максимально насыщенный и занимал минимум времени.
Синхронный перевод – это вообще отдельный разговор. Хорошее знание иностранных языков не является непременным условием успеха синхронного переводчика. Главная его трудность связана с его реакцией, а точнее, с его реактивностью.
Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на каждую переводимую фразу, мгновенно переключать мозг и одновременно жонглировать понятиями и мыслями, именно поэтому такой вид перевода отпугивает медлительных людей, даже если они превосходно владеют языком.
Для успеха устного перевода переводчик должен свободно владеть языками, быть эрудированным, обладать хорошей реакцией, памятью, способностью быстро подыскивать наиболее приемлемый вариант в сложных ситуациях и прогнозировать с достаточной степенью вероятности, куда клонит говорящий. Для этого прежде всего необходимо заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, не только терминологию, но и сути дела.
Устный перевод не предполагает наличия достаточного количества времени на обдумывание и понимание фраз, уточнять же услышанное является плохим тоном, а при синхронном переводе – это вообще невозможно.
Еще одной немаловажной задачей является уловить тон говорящего, понять, говорит ли тот с иронией или яростно, передать его эмоциональность или бесстрастность, ни в коем случае не выдавая своего личного отношения к участникам дискуссии или к обсуждаемым вопросам.
Итак, как Вы уже поняли устный перевод – дело серьёзное, и не каждый переводчик может качественно его выполнить.
Мы, в Perevodim.pro гарантируем, что наши специалисты обладают всеми необходимыми профессиональными навыками и опытом для того, чтобы уяснить суть услышанного и оперативно донести ее до слушателя, подобрав самые правильные слова, сочетания и грамматические формы, принимая во внимание формат мероприятия и эмоциональную окраску сказанного.