Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Перевод нормативной литературы
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Наши Эксперты
Перевод нормативной литературы.
Язык перевода | Цена за перевод страницы* |
Европейские языки | От 260 руб |
СНГ и ближн. зар. | От 300 руб |
Азия | От 460 руб |
Редкие языки | От 700 руб |
*Переводческая страница ~1800 знаков с пробелами. |
- Заверение печатью бюро переводов. - стоимость - 50 рублей.
- Нотариальное заверение переводов - стоимость - 500 рублей.
- Апостилирование документов (включая гос. пошлину) - 2 500 рублей.
Считается, что перевод нормативной литературы является одним из наиболее сложных и ответственных видов письменного перевода. Это вполне справедливо: подлежащая перекодированию на другой язык документация содержит правила, требования и нормы, гарантирующие безопасность жизнедеятельности человека. Работая с таким текстом, специалист имеет дело с достаточно формализованным языком, совокупностью четких инструкций и алгоритмов, но вместе с тем — с обилием специальной терминологии, массивом цифр и других данных, точность в передаче которых должна быть абсолютной.
Это означает, что любая ошибка, допущенная переводчиком, может привести к негативным последствиям различного рода: поломке оборудования, ЧП на стройке, ЧС на пассажирском судне и т.д. Гарантия адекватного, абсолютно точного перевода — высокий профессионализм переводчика как лингвиста и глубокие знания в области той отрасли, о которой идет речь в нормативном документе.
Осуществляя перевод нормативной литературы (стандартов, норм и т.д.), специалисты бюро Perevodim.pro обладают такими знаниями в полной мере. Мы располагаем значительным опытом переводческой работы в сфере нормативно-технической документации по таким отраслям, как строительство, автомобиле- и судостроение, нефтегазовая промышленность, машиностроение и дорожно-транспортная отрасль, энергетика и телекоммуникации и многие другие сферы экономики.
Помимо этого, бюро накоплена и благодаря аналитической работе постоянно обновляется база нормативной терминологии, включающая в себя термины, обозначения, понятия, определения и т.д. из лексикона ГОСТ, Ведомственных норм (ВН), Отраслевых строительно-технологических норм (ОСТН), Единых норм и расценок на строительные, монтажные и ремонтно-строительные работы (ЕниР), Санитарных правил и норм (СанПиН), Строительных норм и правил (СНИП) и других нормативных документов. В значительной мере перевод нормативной литературы связан именно со строительной отраслью, поскольку в качестве заказчиков и инвесторов строительных проектов часто выступают иностранные компании, однако эта сфера сегодня — далеко не исключение.
Специалисты бюро Perevodim.pro готовы профессионально и в условленные сроки выполнить перевод нормативной литературы и стандартов, действующих на территории Российской Федерации, а также международных стандартов, значение которых в связи с процессами глобализации неизменно возрастает. Мы гарантируем выполнение абсолютно адекватного, точного перевода с использованием единой терминологии и воспроизведением всех элементов контента в формате оригинала.