Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Перевод инструкций
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Наши Эксперты
Перевод инструкции.
Язык перевода | Цена за перевод страницы* |
Европейские языки | От 260 руб |
СНГ и ближн. зар. | От 300 руб |
Азия | От 460 руб |
Редкие языки | От 700 руб |
*Переводческая страница ~1800 знаков с пробелами. |
- Заверение печатью бюро переводов. - стоимость - 50 рублей.
- Нотариальное заверение переводов - стоимость - 500 рублей.
- Апостилирование документов (включая гос. пошлину) - 2 500 рублей.
Масштабы объемов и разнообразие современной техники, задействованной в экспортно-импортных операциях, измеряется цифрами с десятками нулей. Высокие технологии непрерывно делают ее совершеннее и сложнее, и зачастую только безупречный перевод инструкции по эксплуатации помогает безошибочно и быстро разобраться в деталях и нюансах использования того или иного оборудования.
Специфика этой разновидности технического перевода скрывает в себе и другой, более важный аспект: результатом ошибки, допущенной переводчиком, может стать не только поломка дорогостоящего аппарата, но, увы — и человеческая жизнь, если речь идет об электротехнике, лекарствах или отдельных видах производственного оборудования. Именно поэтому точность перевода инструкции — непреложный императив для всей профессиональной команды специалистов, на которую возложена данная задача.
Сегодня любой импортируемый товар, поступающий на прилавки магазинов, сопровождает русский перевод инструкции по его применению.
Электротехника, косметика, лекарства, бытовая химия, телеаппаратура — продукты абсолютно различного назначения. Очевидно, что и специалист, осуществляющий перевод руководства по пользованию, должен досконально разбираться собственно в предмете производства: знать специфику самой отрасли, характерные особенности изготовления, иметь представление о принципиальных и непринципиальных технологических и иных различиях аналогичных продуктов, знать свойства компонентов, его составляющих (если, например, речь идет о фармакологии или химии), и многое другое.
При переводе инструкции немаловажен учет и возможного регионального сегментирования при декодировании текста: например, тот или иной ингредиент в разных странах может называться по-разному, и важно с учетом традиций обозначения, правил и норм, требующих от переводчика не только точности, но и единообразия, выполнить перевод, который будет единственно верным.
Зачастую инструкции, написанные на исходном тексте, изобилуют массой аббревиатур — исходя из тематики и специфики продукции опытный специалист практически сразу определит и правильно расшифрует любую, тем более, что многие из них (например, из сферы морского судоходства) являются общепринятыми на международном уровне.
Одно из важнейших требований, предъявляемых к специалисту-переводчику — максимально возможное сохранение в переводе инструкции не только «буквы», но и идентичной структуры документа — с таблицами, изображениями, графиками, схемами. Вместе с тем, важно выполнить абсолютно точный перевод всего сегмента текста, касающегося единиц измерения, которые приняты в той или иной стране-экспортере, что неизменно связано с точностью расчетов.
Вывод, который следует сделать из всего вышесказанного — вполне очевиден: перевод инструкции — один из наиболее ответственных видов перевода, требующий от специалиста исчерпывающих знаний не только лингвистического характера, но и узкоотраслевого профиля, знаний объекта перевода и его специфики. Точность, логичность, лаконизм, единообразие и однозначность лексических значений станут результатом профессиональной работы специалиста над этим важным и необходимым документом.
Перевести инструкцию Вы можете у нас со скидкой - 20 % до конца лета.