Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Перевод руководств пользователя
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Наши Эксперты
Перевод руководств пользователя
Язык перевода | Стоимость за перевод страницы* |
Европейские языки | От 260 руб |
СНГ и ближн. зар. | От 300 руб |
Азия | От 460 руб |
Редкие языки | От 700 руб |
*Переводческая страница ~1800 знаков с пробелами. |
- Заверение печатью бюро переводов. - стоимость - 50 рублей.
- Нотариальное заверение переводов - стоимость - 500 рублей.
- Апостилирование документов (включая гос. пошлину) - 2 500 рублей.
Одна из разновидностей технического перевода — перевод руководств пользователя (руководств по эксплуатации) и инструкций для монтажа и пуско-наладки оборудования. Дифференциация этих двух понятий заключена в специфике функций. Если инструкцией принято считать документ, содержащий информацию о правилах установки, пуско-наладки, условиях сдачи изделия в эксплуатацию, то собственно руководство по эксплуатации содержит сведения о характеристике изделия и его компонентов, правила эксплуатации и технического обслуживания, критерии оценки его состояния и другие данные.
Для максимального удобства пользователей современные производители сочетают оба блока информации в едином документе, делая границу между двумя понятиями достаточно условной. К тому же для специалиста, осуществляющего перевод руководств пользователя задача лежит в иной плоскости — дать абсолютно точный и единственно возможный эквивалент тексту, написанному на исходном языке, вне зависимости от разновидности технической документации.
Достижение полной адекватности текста перевода возможно лишь в единственном случае: если переводчик, помимо лингвистического багажа в своем образовательном активе имеет технический склад ума, и, разумеется дополнительное инженерное или медицинское образование, тематически соотносящееся с объектом и предметом перевода.
Это непреложное требование к уровню знаний специалиста, поскольку он имеет дело с переводом документов к технике, от правильной эксплуатации которой зависит жизнь человека. Только необходимый комплекс знаний в таких сферах, как фармакология, медицинское оборудование, авиатехника, тяжелое машиностроение, строительная техника и других гарантирует адекватный и безошибочный перевод руководств пользователя, инструкций по монтажу и наладке, технических описаний и характеристик, инструкций по безопасности оборудования и изделий, а также других документов.
Именно такой уровень перевода вам всегда гарантирован специалистами бюро Perevodim.pro — сотрудники компании имеют не только лингвистическое, но и второе (инженерное, медицинское и т.д.) образование, позволяющее на самом высоком качественном уровне выполнять перевод руководств пользователя и другой документации на самую различную тематику, в том числе — с привлечением узкопрофильных специалистов. При необходимости будет выполнен не только перевод текста — но и адекватно воспроизведен весь вид документа с чертежами, графиками, схемами и т.д.