Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Переводы патентов
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Наши Эксперты
Перевод патентов
Язык перевода | Стоимость за перевод страницы* |
Европейские языки | От 260 руб |
СНГ и ближн. зар. | От 300 руб |
Азия | От 460 руб |
Редкие языки | От 700 руб |
*Переводческая страница ~1800 знаков с пробелами. |
- Заверение печатью бюро переводов. - стоимость - 50 рублей.
- Нотариальное заверение переводов - стоимость - 500 рублей.
- Апостилирование документов (включая гос. пошлину) - 2 500 рублей.
Профессионально выполненные переводы патентов — залог того, что у изобретателя не возникнет никаких проблем с регистрацией объекта интеллектуальной собственности в стране патентирования.
Именно на языке этой страны патентная документация подается в соответствующее ведомство.
В случае неточного или неверного перевода последующие уточнения и разъяснения для его сотрудников могут обойтись автору финансовыми и временными издержками.
Вывод очевиден: имея дело с емким научно-техническим текстом, специалист должен выполнить абсолютно адекватный перевод патента в аналогичной стилистике с точной передачей сути изобретения и его инновационного характера.
Собственно патент представляет собой заявку на регистрацию, реферат, описание и формулу изобретения, в которой раскрывается его принципиальная суть. Как правило, для подачи документов в российские патентные ведомства используется т.н. «немецкая» формула, в первой части которой приводятся характеристики, связывающие изобретение по принципу общности с его аналогами, во второй — принципиальные инновационные отличия. Помимо этого, в патенте излагается целесообразность его внедрения, предпочтительные варианты использования, эффективность в процессе эксплуатации. Документация должна содержать все необходимые схемы и чертежи.
Очевидно, что специалист, осуществляющий переводы патентов — имеет дело, с одной стороны, с весьма емким и формализованным текстом, с другой — со всеми деталями и нюансами отраслевой специфики. Задача усложняется собственно инновационным характером открытия, когда для передачи сути или процесса крайне сложно подобрать абсолютно адекватные слова, понятия или определения, существующие на языке перевода.
Однако для специалистов бюро Perevodim.pro нет ничего невозможного. Мы не только владеем и успешно применяем необходимые принципы и методы, осуществляя переводы патентов и других научно-технических документов. В первую очередь, мы располагаем штатом блестящих специалистов не только с лингвистическим, но и техническим образованием, а также привлекаем к работе специалистов узкого профиля. Это позволяет выполнять абсолютно адекватный перевод и осуществлять его лингвистическую и патентно-техническую проверку. Сотрудничество с Perevodim.pro — это стопроцентная гарантия необходимого вам результата.