Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Театральный перевод
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Театральный перевод
Известный русский театральный режиссер Константин Станиславский как-то сказал: «Никогда не забывайте, что театр живет не блеском огней, роскошью декораций и костюмов, эффектными мизансценами, а идеями драматурга». Этими словами он дал понять, что любое театральное действо всегда должно на первый план выдвигать именно смысл происходящего, концентрироваться на атмосфере, транслировать в зал эмоции, заставлять чувствовать. Эта сложная задача ложится непосредственно на плечи актеров, которые по сто раз оттачивают каждый жест, каждое слово, каждую интонацию и каждый взгляд. Это, конечно, не значит, что все остальные театральные атрибуты утрачивают свою ценность. Декорации, костюмы, музыкальное сопровождение и всевозможные спецэффекты — все имеет значение. Однако именно смысл происходящего и общая атмосфера исполняют первую партию.
Театральный перевод — это совершенно особенный вид перевода, который требует от переводчика некой эмоциональности, яркости и тонкочувствования. Можно даже сказать, что театральный переводчик сам выходит на сцену и вместе со всей труппой принимает активное участие в костюмированном действе, исполненном глубокого смысла и щедро усыпанном эмоциями. Хороший переводчик старается полностью погрузиться в суть происходящего на сцене, чтобы суметь передать всю палитру чувств и эмоций. Театральный перевод — это настоящее творчество. Здесь вы никогда не встретитесь с нейтральностью и сухой объективностью. Любое театральное действо — это лед и пламя, страсть и безразличие, шепот и крик, радость и грусть, раскрепощенность и робость. Если переводчик позволит себе давать происходящему формальный перевод, то все театральное действо полностью утратит свою магию и очарование.
Любое театральное действо — это аудио-визуальное искусство, которое обладает своим уникальным и весьма сложным языком. В данном виде искусства текст является составной частью, которая играет огромную роль. Благодаря переводчику происходит полноценная межъязыковая эстетическая коммуникация методом интерпретации оригинального текста, который воссоздается в новом тексте на другом языке. Театральный перевод требует от специалиста соблюдения не только критериев художественного перевода, но и языка театра. В данном случае перед переводчиком стоит сложная задача — неуклонно следовать сценическим требованиям. Все дело в том, что любая театральная постановка подразумевает однократное и некомментированное восприятие зрителем всего действа. Текст перевода полностью ориентирован на слушателя и должен быть рассчитан на ясное понимание и моментальное восприятие живых интонаций. Специалисту приходится довольно часто прибегать к различным прагматическим адаптациям. Культурная адаптация и культурологическая компенсация направлены на достижение аналогичного коммуникативного эффекта. В данном случае установление контакта со зрителем не только допускается, но и приветствуется.
Жанровая специфика конкретной постановки, ее форма, мастерство драматурга и актеров играет в процессе театрального перевода особую роль. Именно поэтому театральный перевод никогда не станет подстрочным, а всегда будет оставаться своеобразным актом творчества переводчика. Ведь он должен суметь понять и интерпретировать диалоги не только оперативно, но и так, чтобы зритель проникся и прочувствовал всю атмосферу происходящего на сцене. Профессионализм и огромный опыт позволяет нашим переводчикам выполнять свою работу настолько хорошо, что зритель будет ощущать те же эмоции, что и те, для которых язык постановки является родным. Если вам нужны переводчики, которые обладают даром театрального перевода, то у нас есть для вас подходящие кандидатуры.