Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Немного о устном переводе
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Немного о устном переводе
Крупные международные мероприятия практически никогда не обходятся без переводчиков. Чтобы все гости и участники конференции, семинара могли понимать друг друга, им необходим переводчик. На больших мероприятиях могут участвовать устные переводчики последовательного перевода и синхронного. Последовательный перевод все же больше подходит для переводов в небольших группах, так как он занимает большое количество времени и не может работать одновременно с десятками человек. Оптимальное количество собеседников – пять-семь человек, при этом должны присутствовать носители только двух языков, более двух языков переводить уже будет проблематично. Синхронный перевод подразумевает перевод с помощью специальной аппаратуры, которая выдается всем участникам. Здесь количество переводимых языков не ограничено, так же как и количество собеседников (главное, чтобы для каждого языка был свой переводчик).
Синхронный перевод намного сложнее, ведь, во-первых, у синхрониста более высокая квалификация, чем у последовательного переводчика, а во-вторых, необходимо специальное оборудование, аренда которого входит в стоимость услуг, а стоимость, к слову сказать, довольно высокая. Но и качество синхронного перевода намного превосходит последовательного. В зависимости от количества человек, языков и рода мероприятия выбирайте способ перевода.