Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Перевод стихов
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Наши Эксперты
Перевод стихов.
Язык перевода | Цена за перевод страницы* |
Европейские языки | От 230 руб |
СНГ и ближн. зар. | От 290 руб |
Азия | От 450 руб |
Редкие языки | От 680 руб |
*Переводчиская страница ~1800 знаков с пробелами. |
Живой близнец оригинала — именно так принято называть поэтический перевод.
Процесс перевода поэтических произведений должен быть полнокровным процессом литературного творчества на языке перевода.
Благодаря поэтическому переводу у нас есть возможность насладиться красотой стихотворной формы, сотворенной на любом языке мира. Однако это намного больше, чем просто перевод стихов.
Это творчество, которое служит высокой цели — обеспечению духовного общения между создателем стихотворения и его соратниками и соплеменниками, которые пусть и разделены культурными границами, но это не мешает им понимать красоту слова и восхищаться ею.
На пути к главной цели, поэт-переводчик стремится сохранить самостоятельную поэтическую ценность произведения. Чтобы воссоздать стихотворение на языке перевода, специалисту необходимо быть не только чутким поэтом, прекрасным переводчиком, но и весьма опытным филологом.
Чтобы понять все многогранность процесса работы переводчика над текстом стихотворения, прежде всего, необходимо уяснить, что собственно включает в себя художественное стихотворение.
В любом стихотворении можно выделить «означающее» и «означаемое», другими словами, форму и содержание.
Стихотворная форма не может существовать без ритма, системы рифмовки или звукописи. Благодаря этим элементам стихотворение приобретает ту самую художественную стройность и эстетическую ценность. Важную роль при переводе играет определение стихотворной формы оригинала. Ведь именно совокупность тропов создает уникальное настроение и вызывает совершенно определенные эмоции. А пунктуация самого автора — это целый язык, который помогает понять переводчику интонации поэта. Когда речь заходит о содержании стихотворения, то следует помнить, что оно заключается не только в его тексте. Важную роль при поэтическом переводе играет не только то, что автор говорит напрямую, но и подтекст, и скрытый смысл. Именно то, что автор не стал говорить напрямую и есть сердце поэтического творения.
Существует несколько школ поэтического перевода, каждая из которых развивает свой метод перевода. Сегодня таких методов насчитывается пять.
- Буквальный перевод — это подстрочник, который слегка подогнан под стихотворную форму.
- Стилизованный перевод — это перевод, при котором внешний смысл старательно сохраняется, но при этом стиль перевода намеренно изменяется.
Художественный перевод ставит главной целью сохранение образности, стройности и красоты оригинала. При следовании формалистическому методу происходит строгое следование системе рифмовки, ритмике и строфике оригинала. Функциональный метод заключается в поиске языковых и культурных аналогов и эквивалентов.
Приступая к художественному переводу стихов, мы помним, что самая первая цель — воссоздать те тонкие и звучные связи, которые существуют между ритмом и интонацией оригинального произведения. Увидеть за чередой слов и интонаций настоящий смысл, почувствовать атмосферу произведения и бережно воссоздать ее на языке перевода — это и есть творчество поэта-переводчика.
В своей работе наши переводчики создают уникальный поэтический текст, который является эквивалентом оригинала, как по концептуальной, так и по эстетической информации. При этом в работе над текстом переводчик при необходимости может и должен использовать совсем другие языковые, а иногда даже стиховые формы, нежели те, что избрал сам автор. В результате такой работы на свет появляется текст, который передает все приемы автора, отражает его мысли и стиль.
Вы хотите получить качественный, прочувствованный и одухотворенный перевод стихотворений, мы готовы сделать это для вас.