Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Перевод рекламных текстов
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Наши Эксперты
Перевод рекламных текстов и слоганов.
Язык перевода | Цена за перевод страницы* |
Европейские языки | От 230 руб |
СНГ и ближн. зар. | От 290 руб |
Азия | От 450 руб |
Редкие языки | От 680 руб |
*Переводчиская страница ~1800 знаков с пробелами. |
Одним из наиболее сложных видов перевода традиционно считается перевод рекламных текстов и слоганов. Поскольку реклама - это «двигатель торговли», то и важнейшая функция рекламного текста — продавать соответствующую продукцию или услуги. Образно говоря, хорошая реклама - это всегда «улыбка на миллион», обворожительная, восхищающая яркостью и красотой, возможно более дерзкая, а возможно — благородно-сдержанная, но всегда пробуждающая у потенциального покупателя интерес к товару и лояльность к бренду.
Вопрос о том, как перевести эту «million dollars smile», имея в запасе все богатство языкового арсенала, интересен и весьма непрост. С одной стороны, перевод рекламных текстов принципиально отличается от технического или юридического перевода с их буквализмом и формализованностью языка, ведь главное «оружие» рекламы — образность и эмоциональность. С другой стороны, емкий, идиоматичный, бьющий «в яблочко» язык оригинала - с его кажущейся легкостью и простотой — как правило, просчитан рекламщиками вплоть до запятой: его суггестивность обеспечивается именно языковыми средствами (если мы условно абстрагируемся от «картинки»).
Очевидно, что буквальное следование языку оригинала - не способ решения задачи, тем более что в ряде случаев (например при переводе слоганов) оно просто немыслимо. Осуществляющие перевод рекламных текстов специалисты прибегают к вольному переводу, к адаптации текстов, творчески используя эффективный переводческий инструментарий: обращение к покупателю, слова-усилители, в частности, эмоционально окрашенную лексику (чаще всего — прилагательные, наречия — «лучший», «уникальный», «непередаваемо», части слов - «супер-», «сверх-» и т.д.), глаголы в побудительной форме («ощути», «насладись» и т.п.), игру слов, метафоры, идиомы и другие языковые средства. Умение эффективно пользоваться подобным арсеналом требует от переводчика способности творчески, нестандартно мыслить, облекая в словесную форму уникальный языковой образ. Собственно, переводчик рекламных текстов имеет дело именно с синтезом образа и слова, который может восхищать своей глубиной и многозначностью.
Достаточно часто приводимый пример из этой области — известный слоган Toyota - «Drive your dream», русский перевод которого сумел отчасти передать многозначность образа, но не слишком преуспел в адекватном лаконизме («Тойота. Управляй мечтой»). Для сравнения: короткий и доходчивый слоган «Volkswagen. Das Auto» производители предусмотрительно оставили на языке оригинала, поскольку всю его выразительность обеспечивают возможности немецкого определенного артикля: здесь он выполняет не только чисто грамматическую, но и смысловую функцию, указывая на предпочтительность, заведомую правильность выбора. Практика существования коротких и понятных целевой аудитории «импортных» слоганов исключительно в оригинальном звучании и написании достаточно широка.
Все вышесказанное позволяет с полным правом считать перевод рекламных текстов настоящей разновидностью художественного перевода. Специалисты бюро Perevodim.pro имеют значительный опыт работы в этой переводческой области, демонстрируя творческий подход к решению задачи любой сложности. Заказать этот и другие виды перевода можно, предварительно созвонившись с нами или выслав форму заявки, размещенную на сайте.