Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Перевод научных статей
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Наши Эксперты
Перевод научных статей.
Язык перевода | Цена за перевод страницы* |
Европейские языки | От 230 руб |
СНГ и ближн. зар. | От 290 руб |
Азия | От 450 руб |
Редкие языки | От 680 руб |
*Переводчиская страница ~1800 знаков с пробелами. |
Тематическое разнообразие научных статей и обзоров, результатов исследований, опытов, экспериментов, кандидатских и докторских диссертаций и рефератов практически безгранично. Это требует от специалиста, выполняющего перевод научных статей и других текстов, не только необходимого объема лингвистических знаний, но значительного опыта работы с текстами той или иной специализации, хорошего знания предмета, при необходимости - привлечения к консультации или редактуре опытных ученых.
Специфика переводческой работы над научным материалом — в строгом соблюдении ряда принципов, вытекающих из особенностей самого научного текста. Последний не терпит смысловой пустоты, двусмысленной интерпретации дефиниций, псевдонаучной риторики: максимальная информативность и оптимальное синтаксическое построение фразы — императив для подобного рода текстов. Это достигается за счет абсолютной терминологической точности, логичности изложения с соблюдением принципа актуального членения (рема — тема), объективного освещения вопроса и подачи информации в обобщенно-отвлеченном ключе.
Отсюда возникают и соответствующие требования к специалисту, осуществляющему перевод научных статей — это знание терминологической базы и умение оперировать научными дефинициями, знание терминоэлементов греческого и латинского происхождения, умение логично выстраивать сложные синтаксические конструкции по принципу актуального членения, умение заменять пассивные конструкции, свойственные научным текстам, созданным на языках германской группы, на активные. Иными словами, любой профессиональный перевод научных статей являет собой сочетание точности и ясности изложения.
Работая над научным произведением, специалист сталкивается и с обилием оборотов-клише («необходимо отметить», «в противоположность этому» и т.д.), и с массой полифункциональных служебных слов, единственно точное значение каждого из которых необходимо определить в рамках многоуровневой синтаксической структуры. Отдельный, не менее сложный и интересный вопрос — поиск языковой пары для терминов: с учетом того, что многие иноязычные термины безэквивалентны, работа по поиску аналогичной по смыслу описательной конструкции требует от переводчика недюжинной эрудиции, отличной памяти и сообразительности.
Мы затронули лишь часть вопросов, демонстрирующих, насколько бывает сложен и трудоемок перевод научных статей и других материалов. Однако практика переводческого бюро Perеvodim.pro убедительно доказывает, что для настоящих профессионалов нет ничего невозможного. За этим утверждением стоит огромный опыт наших сотрудников, годы работы с научными текстами различной специализации, высокие оценки результата со стороны специалистов. Заказать перевод научных текстов у нас можно, позвонив по телефону или выслав нам заполненную форму заявки, размещенную на сайте.