Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Перевод книг и сценариев
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Наши Эксперты
Художественный перевод книг и сценариев.
Язык перевода | Цена за перевод страницы* |
Европейские языки | От 230 руб |
СНГ и ближн. зар. | От 290 руб |
Азия | От 450 руб |
Редкие языки | От 680 руб |
*Переводчиская страница ~1800 знаков с пробелами. |
Литературный, или художественный перевод книг и сценариев по единодушному признанию специалистов считается самым творческим видом перевода. Употребление слова «творческий» в совершенной степени — дань мастерам слова, открывающим иноязычному читателю целые пласты зарубежной культуры, исторически и географически относящиеся к совершенно разным эпохам и странам. Осуществляющий литературный перевод специалист в первую очередь обязан владеть культурой языка, его богатством, и только затем он может быть первоклассным филологом и лингвистом. Более того, практика показывает, что многие выдающиеся литературные произведения нашли свое адекватное воплощение на русском языке в переводах замечательных отечественных писателей и поэтов, не имевших специального филологического образования, но, как правило, превосходно владевших и русским, и иностранными языками.
Это вполне объяснимо: художественный перевод книг и сценариев не приемлет буквализма, как не терпят его и другие подвиды литературного перевода, связанные с публицистикой, научно-популярной литературой, философией и т.д. Столь необходимое для технического, медицинского или юридического перевода следование «букве» документа не «срабатывает» и не может «сработать» для воспроизведения адекватного художественного текста: мы имеем дело с уникальным авторским языком, наполненным собственным мироощущением, сформированным в некоторых историко-культурных границах и воплощаемым на уровне стиля в определенной фразеологии, идиоматике, лексике, особенностях синтаксиса.
Жанровое разнообразие открывает переводчикам значительное количество специализированных областей, в работе с которыми накапливается практический опыт. Очевидно, что перевод произведений немецких философов и перевод рекламных материалов имеют свои особенности, как и переводы научной статьи или произведения эпистолярного творчества. Еще более очевидно, что при переводе текста на иностранный язык должен привлекаться носитель языка (если сам переводчик не билингв), особенно когда мы имеем дело с обилием идиоматических выражений или неповторимыми диалектными пластами языка.
Профессиональный художественный перевод книг и сценариев — одно из направлений деятельности петербургского бюро Perevodim.pro. Специалисты бюро имеют значительный опыт работы в области литературного перевода произведений прозы, публицистических и эпистолярных материалов, научно-популярных публикаций в периодике, газетных текстов, аудио- и видеоматериалов, а также рекламных текстов и слоганов. Мы работаем с привлечением писателей, литературоведов, специалистов - носителей языка, что позволяет гарантировать нашим клиентам неизменно блестящий результат работы.