Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Перевод газетных статей
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Наши Эксперты
Перевод газетных статей.
Язык перевода | Цена за перевод страницы* |
Европейские языки | От 230 руб |
СНГ и ближн. зар. | От 290 руб |
Азия | От 450 руб |
Редкие языки | От 680 руб |
*Переводчиская страница ~1800 знаков с пробелами. |
Профессиональный перевод газетных статей — специализация, требующая от переводчика не только превосходного владения языком, но и широких экстралингвистических знаний. Специфика газетного языка в том, что журналисту необходимо донести до читателя не только саму информацию о событии, но и дать ему авторскую оценку, убедив читателя в ее состоятельности и объективности. Таким образом, коммуникация автора-журналиста с читательской аудиторией немыслима без суггестивности, установки на воздействие, которая реализуется с помощью экспрессивных языковых средств — начиная с ярких идиоматичных заголовков и заканчивая особенностями грамматики и синтаксиса непосредственно в тексте.
Заголовок для специалиста, осуществляющего перевод газетных статей и обзоров — отдельная, самостоятельная тема. Емкий, короткий заголовок воплощает собой квинтессенцию авторской мысли, в достаточно полной мере передавая смысл содержания статьи и зачастую — довольно эмоциональную авторскую оценку. Искусство переводчика найти максимально подходящий аналог, который — в подавляющем большинстве случаев — ни синтаксически, ни грамматически (а порой и лексически) не будет иметь ничего общего с оригиналом. Каламбуры, фразеологизмы, пословицы, другие явления идиоматического ряда встречаются в заголовках британских газет и других зарубежных изданий практически повсеместно. Выполняющий перевод газетных статей специалист сможет подобрать идеально подходящий эквивалент лишь после того, как ознакомится со всем текстом, вникнув в авторскую мысль, его оценку происходящего и осознав характер месседжа, направленного читателю. Но даже в этом случае переводчику необходим определенный объем знаний экстраязыкового порядка, позволяющий ему «быть в курсе» реалий и актуальных событий страны переводимого языка. Это тем более необходимо, если специалист имеет дело с большим объемом публикаций, значительно ограничивающим его во времени.
Вывод из вышесказанного вполне очевиден: работая с иноязычными текстами, переводчик обязан владеть не только богатейшим лингвистическим багажом (со знанием метафор, идиом и т.д.), но и знанием контекста, позволяющим перекодировать язык оригинала с полноценным воспроизведением эмоционально-оценочной составляющей (ирония, сожаление, и т.д.), которую всякий талантливый автор-журналист вкладывает в обращенный к читателю текст.
Заказать профессиональный перевод газетных статей вы всегда можете в петербургском бюро Perevodim.pro. Опытные специалисты, работающие в сфере перевода газетных и журнальных публикаций, готовы выполнить заказы любых объемов, гарантируя безупречное качество результата.