Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Перевод рекламных материалов
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Перевод рекламных материалов
Язык перевода | Цена за перевод страницы* |
Европейские языки | От 260 руб |
СНГ и ближн. зар. | От 300 руб |
Азия | От 460 руб |
Редкие языки | От 700 руб |
*Переводчиская страница ~1800 знаков с пробелами. |
- Заверение печатью бюро переводов. - стоимость - 50 рублей.
- Нотариальное заверение переводов - стоимость - 500 рублей.
- Апостилирование документов (включая гос. пошлину) - 2 500 рублей.
Значительную часть в общем объеме заказов переводческого бюро Perevodim.pro составляет перевод рекламных материалов — слоганов, брошюр, проспектов, каталогов, электронной рекламы и видеороликов. Какой бы ни была форма рекламы, какой бы инструментарий ни привлекался для ее создания, ее важнейшая роль остается неизменной во все времена: показать товар «лицом», воздействовать на потенциального клиента таким образом, чтобы тому захотелось сделать покупку.
Профессионально сделанная реклама всегда ориентирована на конкретную целевую аудиторию, что гарантирует максимальную эффективность ее воздействия. Это касается как визуального ряда, так и текста. «Продающий» текст должен «бить в десятку», и за точность такого «выстрела» отвечает масса факторов, которые тщательно продуманы и выверены рекламщиками: стилистика языка, употребление слов-усилителей, каламбуров, специфической лексики (например, сленговой), нарушение грамматических и синтаксических норм, особое построение фразы, интонация, расстановка смысловых акцентов и многое другое. Все это означает одно: специалист, осуществляющий перевод рекламных материалов должен абсолютно адекватно воспроизвести содержание текста, передать его эмоциональность, своеобразие и суггестивность. Иными словами — воссоздать такой же «продающий» текст с тем же уровнем воздействия на потенциального клиента.
Практика с очевидностью показывает: буквализм, дословное воспроизведение текста оригинала при переводе рекламы абсолютно невозможны. Профессиональный перевод рекламных материалов адаптирует текст для русского уха, пользуясь эквивалентными по уровню воздействия приемами и инструментами, сохраняя смысл и содержание рекламного месседжа и воспроизводя те же смысловые акценты. Язык такого перевода не должен уступать оригиналу ни в яркости, ни в своеобразии и меткости. Отдельная тема — перевод слоганов, подчас требующий от переводчика яркой, образной и нестандартной мысли, которая должна быть выражена максимально ёмко и лаконично. Многие слоганы используются только в оригинале — они коротки, прекрасно запоминаются и, главное, напрямую ассоциируются с конкретным брендом (например, Das Auto (Volkswagen) или Just do it! (Nike)).
В нашем бюро вы можете заказать профессиональный перевод рекламных материалов для печатных изданий, презентаций, рекламы для сайта и т.д. Работа переводчиков бюро — это неизменно творческий подход, профессионализм и оперативность решения задачи.