Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Перевод выписок, больничных листов
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Наши Эксперты






Перевод выписок, больничных листов
Язык перевода | Цена за перевод страницы* |
Европейские языки | От 290 руб |
СНГ и ближн. зар. | От 320 руб |
Азия | От 480 руб |
Редкие языки | От 730 руб |
*Переводческая страница ~1800 знаков с пробелами. |
- Заверение печатью бюро переводов. - стоимость - 50 рублей.
- Нотариальное заверение переводов - стоимость - 500 рублей.
- Апостилирование документов (включая гос. пошлину) - 2 500 рублей.
Перевод выписок, справок, больничных листов, историй болезни, эпикризов, протоколов операций и другой личной документации
В переводах текстов медицинской тематики наиболее сложным считается перевод выписок, врачебных заключений, справок, больничных листов, историй болезни и другой личной документации. Причина заключается в том, что в материалах подобного рода содержится масса сокращений, аббревиатур и терминов, правильно трактовать и переводить которые могут только специалисты, имеющие медицинское образование и опыт работы медицинским переводчиком. Именно такие переводчики-медики и привлекаются к работе с медицинскими документами в нашем бюро переводов.
Перевод подобных документов определяется строгими рамками узкоспециализированной терминологии и языковыми клише. Медицинская информация должна подаваться с помощью точного и аскетичного языка, без применения образных речевых оборотов, поскольку любые неточности в диагнозе или симптомах заболевания могут спровоцировать возникновение ошибок при его лечении. Специалист-переводчик должен ясно понимать данную специфику и предоставлять заказчику готовый материал, в полной мере соответствующий требуемой стилистике.