Вход в систему

  • Заказать перевод
  • Заказать звонок
+7 812 385-51-40
8 800 555-06-94
+7 495 646-80-51

 

Художественный перевод

Твёрдая пятёрка!

  1. Гарантия качества;

  2. Бесплатная доставка;

  3. Вёрстка и печать;

  4. Заверение;

  5. Все способы оплаты.

Заказать художественный перевод

до 01.08.17} СКИДКА НА ВЕСЬ ПЕРЕВОД ПРИ ЗАКАЗЕ ОТ 50 СТР. {-10%

 

Черных Юлия Викторовна
кандидат филологических наук, член союза переводчиков России, публицист, редактор, переводчик
Соколов Иван Николаевич
выпускник СПбГУ, кандидат филологических наук, специалист по связям с зарубежными СМИ (пресс-секретарь), член института письменного и устного перевода ITI, Великобритания

Клиенты о нас

Клиенты и отзывы

Короткое название языка: 
Художественный перевод

Художественный перевод.

Язык перевода Цена за перевод страницы*
Европейские языки От 230 руб
СНГ и ближн. зар. От 290 руб
Азия От 450 руб
Редкие языки От 680 руб
*Переводческая страница ~1800 знаков с пробелами.

Если перевод научно-технической литературы или юридических документов предполагает как можно более точное дословное воспроизведение текста, то художественный перевод выполняет задачу принципиального иного рода. Главная цель переводчика, работающего над художественным текстом, — адекватно передать все богатство авторского языка: его стиль, эмоциональность, сопряженность с теми пластами культуры и сегментами временного континуума, к которым имеет непосредственное отношение автор оригинального текста.

Очевидно, что это грандиозная задача чрезвычайной сложности, особенно, если речь идет о масштабных литературных произведениях, созданных великими авторами прошлого. Она осложняется и тем, что многие из них являются памятниками различных культур, вмещающих в себя все разнообразие жизненных реалий — от специфики быта до религиозной составляющей. Таким образом, создавая художественный перевод литературного произведения, переводчик должен не только постичь и передать психологию его героев, раскрыть авторскую философию, которой пропитана ткань повествования, но и сделать актуальным, близким и понятным для современного читателя тот пласт лексики и фразеологии, который при прочих обстоятельствах остается зашифрован для неспециалистов и в культурным, и в историческом отношении.

Российская научная школа художественного перевода прошла долгий вековой путь, полный открытий, споров, дискуссий между представителями различных направлений и теорий («теории непереводимости», лингвистического направления и т.д.). Плоды труда лучших и талантливейших специалистов сложно переоценить: сегодня мы имеем «русских» Шекспира и Диккенса, на русский язык переведены многие сокровища немецкой, французской и иных литератур мира. Произведение, вместе с которым переводчик проживает целую жизнь — от создания подстрочника до литературного перевода, становится для нас «своим» только тогда, когда становится «своим» сам автор — с его философией, богатством и своеобразием языка, яркостью фигур и тропов.

Однако художественный перевод имеет дело не только с литературными памятниками. Современная беллетристика, яркие журналистские материалы, научно-популярные статьи — многообразие жанров и стилей, с которыми работают специалисты, чрезвычайно велико. Именно литературный перевод призван показать и открыть нам все разнообразие авторской речи, богатство мысли пишущего и своеобразие его стиля. Вполне закономерно, что вышедшие из под пера талантливого переводчика эссе, мемуары или журналистские материалы читаются «запоем»: лексическая и синтаксическая точность обретают если не второстепенное, то явно не важнейшее значение — приоритет отдается авторской мысли и психологии, идейному наполнению, своеобразию языка и его уникальности. Говоря иначе, специалист, осуществляющий художественный перевод текстов, переводит не столько иноязычный текст, сколько самого автора.

Высокопрофессиональные сотрудники петербургского бюро Perevodim.pro имеют значительный опыт в области литературного перевода текстов различных жанров — от художественных произведений до публицистических материалов. Заказать художественный перевод у нас можно, позвонив по указанным на сайте номерам телефонов или заполнив и выслав нам форму заявки, размещенную также на сайте.

Perevodim.pro оказывает услуги различного типа художественного  перевода:

Калькулятор стоимости перевода

С какого на какой?
Что переводить
    Обзор
    Файл не загружен
    Количество знаков:
    Что-нибудь еще?
    Когда? Во сколько?
    Дальше

    Платите через что хотите

    Не забудте! У нас БЕСПЛАТНАЯ доставка

    В пределах Санкт-Петербурга и Москвы наше бюро осуществляет бесплатную доставку переводов до заказчика. Доставка в другие регионы оговаривается отдельно
    CAPTCHA
    Введите правильный ответ на следующий вопрос
    7 + 13 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
    Назад
    Раздел в разработке

    Письмо успешно отправленно.

    Как только оно будет получено-наш менеджер свяжется с вами.

    Благодарим за сотрудничество

     

    Мы перезвоним Вам

    Здравствуйте. Меня зовут Юлия.
    Я координатор отдела переводов.
    После заполнения необходимых полей формы я свяжусь с Вами в указанное время для получения подробной информации.

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

    8-912-426-65-33

    Это для того, чтобы наш менеджер как можно скорее с вами связался.

    ывафывафыва

    Выберите время звонка:

    CAPTCHA
    Введите правильный ответ на следующий вопрос
    3 + 3 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.

    Для скачивания книги укажите Ваше имя и почту

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обращаться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Письмо сотруднику

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Перевод

    Так мы быстрее изнаем, что вам необходимо и вы быстрее получите ответ.

    Мы тут обнаружили какие-то свитки когда отдыхали на мертвом море. Переведите, пожалуйста.