Вход в систему

  • Заказать перевод
  • Заказать звонок
+7 812 385-51-40
8 800 555-06-94
+7 495 646-80-51

 

Письменный перевод

Твёрдая пятёрка:

  1. Гарантия качества;

  2. Бесплатная доставка;

  3. Вёрстка и печать;

  4. Заверение;

  5. Все способы оплаты.

Заказать письменный перевод

до 01.08.17} СКИДКА НА ВЕСЬ ПЕРЕВОД ПРИ ЗАКАЗЕ ОТ 50 СТР. {-10%

 

Наши Эксперты

Кучеров Михаил Васильевич
Стоянов Николай Федорович
Доктор технических наук, член-кореспондент НИИ им. Гагарина, профессиональный переводчик с немецкого языка
Карамзин Дмитрий Иванович
Кандидат юридических наук, старший помощник прокурора, профессиональный переводчик с английского языка

Клиенты о нас

Клиенты и отзывы

Письменный перевод

Язык перевода Цена за перевод страницы*
Европейские языки От 180 руб
Языки стран СНГ От 200 руб
Другие языки От 400 руб
*Переводческая страница ~1800 знаков с пробелами.

Мы в очень внимательно относимся к переводу любого письменного материала, будь то статьи в области науки, искусства, экологии, сельского хозяйства, юридические документы, результаты медицинского обследования или маркетингового исследования, технические инструкции, финансовые и бухгалтерские отчёты, бизнес планы для зарубежных партнёров, официально-деловая корреспонденция, религиозные сочинения, художественная литература или просто продукт творческого порыва Вашей души, который понадобилось перевести на иностранный язык.

 

Процесс письменного перевода.

Письменный перевод как процесс включает в себя по меньшей мере два этапа:

  • уяснение переводчиком содержания исходного материала
  • выбор варианта перевода

Для того, чтобы сделать правильный выбор, переводчик должен четко представлять, для чего и для кого он переводит, какую задачу будет выполнять создаваемый им текст, как и кем этот текст будет использован.
Если это научно-техническая литература, важнее всего точно передать содержание, а если какая-либо поэма, то здесь основная задача не только и не столько передать содержание, сколько создать адекватный образ, который бы вызвал у читателя соответствующие эмоции и ассоциации. В процессе перевода хороший специалист должен быть внимательным, гибким и терпеливым.
Необходимо уважать текст оригинала и постоянно помнить о его первостепенности, поэтому, если выбранное переводческое соответствие не укладывается в текст или противоречит другим его частям, то следует не лениться и подыскать другое, более подходящее.

 

Высокий профессионализм.

Как известно, написанное слово обладает большей юридической силой и влиянием, чем слово произнесенное. К тому же оно имеет более продолжительное воздействие, чем любые другие формы коммуникации, потому что послание можно перечитывать снова и снова.
При письменном переводе предоставленного Вами заказа мы заботимся о том, чтобы максимально точно передать смысл Вашего послания в адекватной форме и так, чтобы адресат не только не смог понять его неправильно, но и чтобы у него не возникло даже чувства, что он читает переведенный материал, а не оригинальный текст.

Вероятность неграмотного перевода и грубых ошибок в Perevodim.pro практически сведена к нулю, потому что мы  работаем только с носителями языка и профессиональными дипломированными переводчиками, которые в совершенстве владеют иностранными языками, имеют достаточно навыков и опыта для перевода текстов любой сложности, обладают необходимыми для выполнения письменных работ орфографической и стилистической грамотностью, а также творческим подходом, когда вопрос заходит о художественных переводах.
Если же необходимо перевести какой-либо научно-технический материал, то Ваш заказ попадёт на стол к человеку, владеющему профессиональным языком, терминологией и пониманием данной темы.
При работе над  особо сложными переводами, как например:

мы имеем возможность пользоваться консультациями специалистов, как русскоговорящих, так и иноязычных .

Мы осуществляем строгий контроль качества над каждым письменным переводом. Наши корректоры имеют неоценимый опыт в редакции письменных переводов в различных областях.

Всё вышесказанное позволяет нам гарантировать, что заказы, доверенные нам, будут выполнены на высоком уровне и всегда в срок, что в наше торопливое время тоже является немаловажным.
Мы в полной мере ощущаем свою ответственность за взятый на перевод текст и гарантируем, что на результат нашей работы Вы сможете положиться, как на самого себя.

Мы работаем с людьми высокой лингвистической стоимости и гарантируем, что Ваше сообщение передается именно так, как надо. Мы не переводим ваши слова, мы излагаем Ваши мысли.

Калькулятор стоимости перевода

С какого на какой?
Что переводить
    Обзор
    Файл не загружен
    Количество знаков:
    Что-нибудь еще?
    Когда? Во сколько?
    Дальше

    Платите через что хотите

    Не забудте! У нас БЕСПЛАТНАЯ доставка

    В пределах Санкт-Петербурга и Москвы наше бюро осуществляет бесплатную доставку переводов до заказчика. Доставка в другие регионы оговаривается отдельно
    CAPTCHA
    Введите правильный ответ на следующий вопрос
    2 + 1 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
    Назад
    Раздел в разработке

    Письмо успешно отправленно.

    Как только оно будет получено-наш менеджер свяжется с вами.

    Благодарим за сотрудничество

     

    Мы перезвоним Вам

    Здравствуйте. Меня зовут Юлия.
    Я координатор отдела переводов.
    После заполнения необходимых полей формы я свяжусь с Вами в указанное время для получения подробной информации.

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

    8-912-426-65-33

    Это для того, чтобы наш менеджер как можно скорее с вами связался.

    ывафывафыва

    Выберите время звонка:

    CAPTCHA
    Введите правильный ответ на следующий вопрос
    9 + 6 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.

    Для скачивания книги укажите Ваше имя и почту

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обращаться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Письмо сотруднику

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Перевод

    Так мы быстрее изнаем, что вам необходимо и вы быстрее получите ответ.

    Мы тут обнаружили какие-то свитки когда отдыхали на мертвом море. Переведите, пожалуйста.