Вход в систему

  • Заказать перевод
  • Заказать звонок
+7 812 385-51-40
8 800 555-06-94

 

Синхронный перевод

Синхронный перевод заключается в необходимости параллельного восприятия синхронистом речи оратора и воспроизведения сказанного на языке перевода

 

Заказать синхронный перевод

Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.

 

Наши Эксперты

Устный перевод

Соколов Иван Николаевич
выпускник СПбГУ, кандидат филологических наук, специалист по связям с зарубежными СМИ (пресс-секретарь), член института письменного и устного перевода ITI, Великобритания
Удинова Лилия Владимировна
Выпускница университета Йены, Германия, референт по международным связям нескольких медиа изданий, преподаватель немецкого языка

Клиенты о нас

Клиенты и отзывы

Синхронный перевод

Язык перевода Стоимость синхронного перевода*
Европейские языки От 5000 руб./ час
СНГ и ближн. зар. От 4500 руб./ час
Азия От 5500 руб./ час
Редкие языки От 6000 руб./ час
*Минимальный заказ - от 2-ух часов.

Синхронный перевод — специфика и требования, предъявляемые к специалисту

Синхронный перевод - наиболее сложный и трудоемкий вид перевода. Его отличие от последовательного перевода заключается в необходимости параллельного восприятия синхронистом речи оратора и воспроизведения сказанного на языке перевода. Важнейший фактор, определяющий специфику этого вида работ и обуславливающий необходимые требования к переводчику — крайне ограниченный лимит времени, в условиях которого находится специалист.
Официальная история синхронного перевода насчитывает не более столетия.
В России он стал использоваться в 20-х годах прошлого века. Однако широкую практику применения этот вид трансляции текста получает в сороковые годы - с проведением Нюрнбергского процесса и созданием крупнейшей международной организации — ООН. Именно на этом ведущем интернациональном форуме было по достоинству оценено главное преимущество этого вида перевода - экономия времени. С тех пор привлечение к работе синхронистов — стандартная практика при организации мероприятий со значительным количеством выступающих и слушателей — носителей разных языков.

Варианты синхронного перевода

Принято выделять три разновидности синхронного перевода:

  • перевод «с листа»: синхронист располагает документом с текстом на языке оригинала и в процессе выступления оратора осуществляет перевод актуальных сегментов текста, переводя также возможные отступления говорящего;
  • синхронное чтение уже переведенного текста, когда переводчику остается параллельно воспроизводить содержание сказанного оратором;
  • «на слух» - самый сложный и трудоемкий вариант перевода, «высший пилотаж», требующий от синхрониста не только целого ряда специфических качеств и навыков, но и значительного опыта и недюжинного интеллекта. Синхронист имеет дело с абсолютной ограниченностью во времени: в его распоряжении — малый темпоральный отрезок в 3-4 секунды, требующий максимальной мобилизации когнитивных способностей на всех трех стадиях процесса — слушании на исходном языке (декодировании), собственно переводе и кодировании (произнесении на переводящем языке). При этом результат должен соответствовать трем важнейшим требованиям — точности  перевода (достоверность), его прозрачности  (правильная грамматика и синтаксис, чистота речи) и континуальности речи — ее непрерывности, целостности и единству.

Требования, предъявляемые к синхронисту

Все это требует от переводчика целого ряда выдающихся специфических способностей — свободного владения родным языком и языком перевода, отличной оперативной памяти и быстроты реакции, богатства лексикона и знания устойчивых конструкций и идиом.
Последнее особенно важно, если речь выступающего изобилует идиоматическими выражениями (известнейший и наиболее показательный пример — выступления советского лидера Н.С.Хрущева). Сложность задачи усугубляется, если темп речи оратора превышает средний. Таким образом, как правило, синхронист должен работать «на опережение», воспроизводя в своем сознании вероятностную модель построения ораторской речи в рамках контекста ситуации и вербализуемого оратором сообщения.
Интенсивность и многогранность процесса требует от синхрониста не только высокого интеллектуального уровня, но и элементарной умственной и физической выносливости. Не случайно к работе по синхронному переводу подключаются как минимум два сменяющие друг друга специалиста, а временной отрезок работы каждого из них не должен превышать получаса.
Свою специфику имеет и организация рабочего места синхрониста, включающая в себя наличие изолированной кабины и наушников — последние также выдаются слушателям, не владеющим исходным языком. Используя наушники, переводчик таким образом слышит исключительно речь оратора, что позволяет ему максимально сосредоточиться на переводе. Благодаря привлечению к работе синхронистов речь каждого из выступающих звучит без перерывов, что позволяет значительно (примерно в два раза) сократить время мероприятия в целом. 
Нам остается отметить один немаловажный нюанс. Зачастую при организации мероприятий с небольшим количеством участников организаторы обращаются в бюро переводов, запрашивая синхронистов.
Во многом это следствие незнания специфики переводческой работы, поскольку в результате общения выясняется, что для данного мероприятия нужны переводчики для последовательного перевода, без необходимости установки кабины и других организационных моментов. Именно поэтому все вопросы, касающиеся перевода, целесообразнее всего обсудить со специалистами бюро  заблаговременно. Наши сотрудники с удовольствием предоставят вам исчерпывающую информацию.

Письмо успешно отправленно.

Как только оно будет получено-наш менеджер свяжется с вами.

Благодарим за сотрудничество

 

Для скачивания книги укажите Ваше имя и почту

Иванов Иван Иванович

Это для того, чтобы мы знали как к вам обращаться.

mail @mail.ru

Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

Письмо сотруднику

Иванов Иван Иванович

Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

mail @mail.ru

Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

Перевод

Так мы быстрее изнаем, что вам необходимо и вы быстрее получите ответ.

Мы тут обнаружили какие-то свитки когда отдыхали на мертвом море. Переведите, пожалуйста.