Вход в систему

  • Заказать перевод
  • Заказать звонок
+7 812 385-51-40
8 800 555-06-94
+7 495 646-80-51

 

Последовательный перевод

Последовательный перевод используется при проведении мероприятий с небольшим количеством участников:

  • переговоров,
  • семинаров,
  • круглых столов,
  • гостевых лекций,
  • выставок

 

 

Заказать последовательный перевод

 

до 01.08.17} СКИДКА НА ВЕСЬ ПЕРЕВОД ПРИ ЗАКАЗЕ ОТ 50 СТР. {-10%

 

Наши Эксперты

Устный перевод

Соколов Иван Николаевич
выпускник СПбГУ, кандидат филологических наук, специалист по связям с зарубежными СМИ (пресс-секретарь), член института письменного и устного перевода ITI, Великобритания
Удинова Лилия Владимировна
Выпускница университета Йены, Германия, референт по международным связям нескольких медиа изданий, преподаватель немецкого языка

Клиенты о нас

Клиенты и отзывы

Последовательный перевод

Язык перевода Стоимость последовательного перевода*
Европейские языки От 700 руб./ час
СНГ и ближн. зар. От 500 руб./ час
Азия От 800 руб./ час
Редкие языки От 900 руб./ час
*Минимальный заказ - от 2-ух часов работы переводчика.

Последовательный перевод — особенности и отличия от других видов переводов

Последовательный перевод — наиболее распространенный вид устного перевода. Его главная отличительная особенность от синхронного — паузирование говорящим собственной речи, предоставляющее специалисту возможность перевести сказанное с исходного языка.

В отличие от синхрониста, специалист, выполняющий последовательный перевод, располагает некоторым запасом времени для осуществления всех необходимых операций когнитивного характера (декодирование текста исходного языка, непосредственно перевод и кодирование текста на языке перевода), однако и этот запас достаточно ограничен.

Вместе с тем, задачу специалиста при последовательном переводе несколько облегчает и другой фактор: как правило, говорящий делает паузы между сравнительно цельными в смысловом и синтаксическом отношении отрезками речи, что практически снимает необходимость переводчика работать «на опережение» - переводя и параллельно с этим предугадывая развитие содержательной части и синтаксической конструкции на несколько секунд вперед. Это характерно для перевода выступлений на пресс-конференциях, брифингах, лекциях, при переводе речи экскурсовода или выступающего в суде.

Однако на практике все зависит от ситуации и специфики речевой моторики самого говорящего.

Например, «мобильный» формат непринужденной беседы во время осмотра производственной линии, фуршета или телефонных переговоров вполне может предполагать и интонационно-синтаксическую незавершенность фразы, и ускоренный темп речи собеседников, что требует от переводчика мобилизации, быстроты реакции и отличной оперативной памяти.

В этом случае границы между синхронным и последовательным переводом достаточно условны. В иных случаях, увлекшись (или от волнения) говорящий просто забывает сделать паузу вовремя — и отрезок речи превращается в значительный абзац в текстовом эквиваленте. Это требует определенной фиксации сказанного на бумаге — особенно, если в речи содержатся важные имена, цифры и другие данные. Наконец, при последовательном переводе не менее, чем при синхронном, помимо владения родным и иностранным языками, важно знание идеоматического пласта обоих языков, а также контекста и тематики, в рамках которых осуществляется коммуникация.

Как уже стало понятно из сказанного, последовательный перевод используется при проведении мероприятий с небольшим количеством участников. Семинары, круглые столы, гостевые лекции, выставки, экскурсии не требуют привлечения синхронистов и, соответственно, затратных инженерно-технических решений с организацией кабинок, аппаратуры, раздачей наушников и т.д. Максимум, что содержится в арсенале переводчика в этом случае — блокнот и ручка.
Мобильность и отсутствие технического оснащения — вполне ощутимое преимущество при организации последовательного перевода.

Письмо успешно отправленно.

Как только оно будет получено-наш менеджер свяжется с вами.

Благодарим за сотрудничество

 

Мы перезвоним Вам

Здравствуйте. Меня зовут Юлия.
Я координатор отдела переводов.
После заполнения необходимых полей формы я свяжусь с Вами в указанное время для получения подробной информации.

Иванов Иван Иванович

Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

8-912-426-65-33

Это для того, чтобы наш менеджер как можно скорее с вами связался.

ывафывафыва

Выберите время звонка:

CAPTCHA
Введите правильный ответ на следующий вопрос
6 + 8 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.

Для скачивания книги укажите Ваше имя и почту

Иванов Иван Иванович

Это для того, чтобы мы знали как к вам обращаться.

mail @mail.ru

Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

Письмо сотруднику

Иванов Иван Иванович

Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

mail @mail.ru

Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

Перевод

Так мы быстрее изнаем, что вам необходимо и вы быстрее получите ответ.

Мы тут обнаружили какие-то свитки когда отдыхали на мертвом море. Переведите, пожалуйста.