Вход в систему

  • Заказать перевод
  • Заказать звонок
+7 812 385-51-40
8 800 555-06-94

 

Образцы переводов

Финансовый перевод

Твёрдая пятёрка!

  1. Гарантия качества;

  2. Бесплатная доставка;

  3. Вёрстка и печать;

  4. Заверение;

  5. Все способы оплаты.

Заказать финансовый перевод

Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.

 

Наши Эксперты

Технический перевод

Стоянов Николай Федорович
Доктор технических наук, член-кореспондент НИИ им. Гагарина, профессиональный переводчик с немецкого языка
Корский Николай Евгеньевич
Член Союза переводчиков России, Ассоциации американских переводчиков (АТА, США) и Института письменного и устного перевода (ITI, Великобритания).  
Орлова Ирина Николаевна
Кандидат технических наук. Специалист в следующих областях: информационные системы, системы спутниковой связи, автоматические и информационные устройства и т. д.

Клиенты о нас

Клиенты и отзывы

Короткое название языка: 
Финансовый перевод

Финансовый перевод.

Язык перевода Цена за перевод страницы*
Европейские языки От 260 руб
СНГ и ближн. зар. От 300 руб
Азия От 460 руб
Редкие языки От 700 руб
*Переводческая страница ~1800 знаков с пробелами.

Как правило, финансовый перевод традиционно является одним из важнейших направлений работы любого крупного переводческого бюро. Специалисты имеют дело с целым массивом документации, куда может входить бухгалтерская отчетность, аудиторские заключения, заявления на кредит и банковские выписки, годовые отчеты и другие документы.

Каждый из них имеет свою специфику, и совершенно очевидно, что переводчик, работающий в этом направлении, должен иметь помимо основного, лингвистического образования, дополнительное — экономическое. Только глубокое знание особенностей отрасли, категорий и терминологии предмета позволит ему в точности осуществить финансовый перевод оригинального документа.

Не следует забывать и о том, что финансовая документация не является унифицированной. Если, к примеру, российские федеральные Правила (стандарты) аудиторской деятельности практически аналогичны Международным стандартам финансового аудита (МСА), то этого нельзя сказать о многих других документах. Сложность перевода усугубляется и спецификой самого языка. Выполняющий финансовый перевод специалист рискует столкнутся с безэквивалентными терминами, разъяснение которых может потребовать отдельных ссылок. Так, например, английская временно безэквивалентная лексика из области финансовой отчетности составляет более 9% всего объема финансового лексикона. Отдельная проблема - особенности лексико-грамматических конструкций (например, страдательный залог), специфика которых относит нас к внутренним законам развития языка и вековым традициям оформления подобного рода документов. Всё перечисленное зачастую требует значительной адаптации текста оригинала.

Однако эти и другие особенности перевода не являются непреодолимыми препятствиями для сотрудников бюро Perevodim.pro. Компания располагает опытнейшими специалистами с экономическим образованием, осуществляющими финансовый перевод с полным знанием предмета и терминологии. Позвоните нам — и мы выполним переводческие работы на образцово качественном уровне в строго условленные сроки. 

 

Бизнес перевод:

Калькулятор стоимости перевода

С какого на какой?
Что переводить
    Обзор
    Файл не загружен
    Количество знаков:
    Что-нибудь еще?
    Когда? Во сколько?
    Дальше

    Платите через что хотите

    Не забудте! У нас БЕСПЛАТНАЯ доставка

    В пределах Санкт-Петербурга и Москвы наше бюро осуществляет бесплатную доставку переводов до заказчика. Доставка в другие регионы оговаривается отдельно
    CAPTCHA
    Введите правильный ответ на следующий вопрос
    8 + 11 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
    Назад
    Раздел в разработке

    Письмо успешно отправленно.

    Как только оно будет получено-наш менеджер свяжется с вами.

    Благодарим за сотрудничество

     

    Для скачивания книги укажите Ваше имя и почту

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обращаться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Письмо сотруднику

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Перевод

    Так мы быстрее изнаем, что вам необходимо и вы быстрее получите ответ.

    Мы тут обнаружили какие-то свитки когда отдыхали на мертвом море. Переведите, пожалуйста.