Очевидно, что это грандиозная задача чрезвычайной сложности, особенно, если речь идет о масштабных литературных произведениях, созданных великими авторами прошлого. Она осложняется и тем, что многие из них являются памятниками различных культур, вмещающих в себя все разнообразие жизненных реалий — от специфики быта до религиозной составляющей. Таким образом, создавая художественный перевод литературного произведения, переводчик должен не только постичь и передать психологию его героев, раскрыть авторскую философию, которой пропитана ткань повествования, но и сделать актуальным, близким и понятным для современного читателя тот пласт лексики и фразеологии, который при прочих обстоятельствах остается зашифрован для неспециалистов и в культурным, и в историческом отношении.
Российская научная школа художественного перевода прошла долгий вековой путь, полный открытий, споров, дискуссий между представителями различных направлений и теорий («теории непереводимости», лингвистического направления и т.д.). Плоды труда лучших и талантливейших специалистов сложно переоценить: сегодня мы имеем «русских» Шекспира и Диккенса, на русский язык переведены многие сокровища немецкой, французской и иных литератур мира. Произведение, вместе с которым переводчик проживает целую жизнь — от создания подстрочника до литературного перевода, становится для нас «своим» только тогда, когда становится «своим» сам автор — с его философией, богатством и своеобразием языка, яркостью фигур и тропов.
Однако художественный перевод имеет дело не только с литературными памятниками. Современная беллетристика, яркие журналистские материалы, научно-популярные статьи — многообразие жанров и стилей, с которыми работают специалисты, чрезвычайно велико. Именно литературный перевод призван показать и открыть нам все разнообразие авторской речи, богатство мысли пишущего и своеобразие его стиля. Вполне закономерно, что вышедшие из под пера талантливого переводчика эссе, мемуары или журналистские материалы читаются «запоем»: лексическая и синтаксическая точность обретают если не второстепенное, то явно не важнейшее значение — приоритет отдается авторской мысли и психологии, идейному наполнению, своеобразию языка и его уникальности. Говоря иначе, специалист, осуществляющий художественный перевод текстов, переводит не столько иноязычный текст, сколько самого автора.