Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
В чём заключаются проблемы современного технического перевода?
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
В чём заключаются проблемы современного технического перевода?

Несмотря на тот факт, что сегодня мы не наблюдаем дефицита переводной технической литературы, отечественный научно-технический перевод, к сожалению, переживает отнюдь не лучшие свои времена. Причина кроется в очень низком качестве этой дорогостоящей продукции - читателю порой приходится по крупицам восстанавливать мысль автора, изрядно подпорченную недобросовестным переводом.
К сожалению, халтурный перевод в технической сфере уже давно стал нормой. И происходит так потому, что заказчики, во что бы то ни стало, желают получить необходимый перевод как можно быстрее и дешевле, в то время как не обременённые грузом ответственности переводчики, которые получают за свой труд гроши, в погоне за количеством, напрочь забывают о качестве.
Проблема первая: технарей много, а профессиональных переводчиков среди них очень мало
Перевод в научно-технической сфере – это вид переводческой деятельности, характеризующийся множеством сложных моментов, начиная от многообразия узкоспециализированной тематики и заканчивая специфической лексикой. Профессиональный технический переводчик должен быть не только блестящим лингвистом – он должен иметь глубокие познания в той предметной области, к которой относятся переводимые им тексты. Именно здесь и заключена первая проблема – очень сложно найти по-настоящему хорошего переводчика из числа квалифицированных технических специалистов, которые владеют иностранным языком.
Проблема вторая: сложные условия работы
Современному техническому переводчику, который занимается письменными переводами, приходится работать в достаточно жёстких условиях, а именно: брать в работу и сдавать тексты в электронной форме, переводить в сверхбыстром темпе, обеспечивать точность интерпретации терминологии, самостоятельно разбираться с множеством иностранных наименований, бесконтекстных аббревиатур, неизвестных единиц измерения и т.п. Сюда также можно отнести внесение правок в зависимости от вкусовых предпочтений заказчика. Что же касается расценок за подобную работу, то они ни в коей мере не соответсвуют трудозатратам на качественный профессиональный перевод.
Проблема третья: фактическое бесправие технических переводчиков
Независимо от того, что спрос на профессиональных технических переводчиков был высок и в СССР, эта сложная работа никогда не оценивалась по достоинству. И в современной России расценки на технический перевод оставляют желать лучшего. Кроме того, отмена такой единицы расчётов, как авторский лист, и отводимого на его подготовку норматива также не способствовали облегчению труда переводчиков. Отсюда вытекает третья проблема, которая заключается в отсутствии культуры взаимоотношений между всесильным заказчиком и практически бесправным исполнителем.
В силу многих причин сегодня спрос на качественную переводную техническую литературу (по большей части компьютерную) неуклонно растёт. В подобных условиях выход технического перевода на качественно новый уровень – это первостепенная задача. И первым шагом на пути к её эффективному решению должно стать повышения престижа профессии технического переводчика.