Вход в систему

  • Заказать перевод
  • Заказать звонок
+7 812 385-51-40
8 800 555-06-94

 

Синхронный перевод «на слух»

Синхронный перевод «на слух» - услуги опытнейших профессионалов

 

Заказать синхронный перевод

Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.

 

Наши Эксперты

Устный перевод

Соколов Иван Николаевич
выпускник СПбГУ, кандидат филологических наук, специалист по связям с зарубежными СМИ (пресс-секретарь), член института письменного и устного перевода ITI, Великобритания
Удинова Лилия Владимировна
Выпускница университета Йены, Германия, референт по международным связям нескольких медиа изданий, преподаватель немецкого языка

Клиенты о нас

Клиенты и отзывы

Среди разновидностей устного перевода синхронный перевод «на слух» - наиболее сложен и трудоемок. Он требует от переводчика не только опыта и высокого профессионализма, но и крайней внимательности, отличной памяти и выносливости. Перевод «на слух» - высший пилотаж переводческой работы, процесс, в максимальной стемени аккумулирующий когнитивные способности специалиста. Переводчик не имеет ни заранее переведенного текста, ни оригинального текста оратора, чтобы, предварительно ознакомившись с ним, получить представление о содержании речи.

Специалист осуществляет синхронный перевод «на слух» практически параллельно со звучанием речи выступающего, имея в своем запасе для перекодировки сказанного на язык перевода всего лишь три — четыре секунды, появляющиеся благодаря интервалам между отрезками речи. Зачастую работа сихрониста идет «на опережение» - когда оратор путем паузирования разбивает сложную синтаксическую конструкцию, интонационно давая понять, что мысль не закончена и будет иметь продолжение. В этом случае неоценимую помощь специалисту оказывает прекрасная эрудиция, знание контекста, владение не только лингвистическими, но и экстралингвистическими знаниями — предметом дискуссии, темой выступления.

Осуществляя синхронный перевод «на слух», специалисты работают в сменном режиме не более получаса, что объясняется необходимостью максимальной концентрации когнитивных способностей, поэтому для работы в подобном формате необходимы как минимум два переводчика. Синхронный перевод, в частности, перевод на слух целесообразен, если речь идет о мероприятиях с большим количеством выступающих и гостей международного форума: он позволяет сэкономить огромное количество времени, которое уходит на выступления.

Если вам необходимы услуги переводчиков-синхронистов и требуется, в частности, синхронный перевод «на слух» - петербургское бюро Perevodim.pro готово предложить опытнейших профессионалов для работы на вашем мероприятии.

 

Письмо успешно отправленно.

Как только оно будет получено-наш менеджер свяжется с вами.

Благодарим за сотрудничество

 

Для скачивания книги укажите Ваше имя и почту

Иванов Иван Иванович

Это для того, чтобы мы знали как к вам обращаться.

mail @mail.ru

Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

Письмо сотруднику

Иванов Иван Иванович

Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

mail @mail.ru

Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

Перевод

Так мы быстрее изнаем, что вам необходимо и вы быстрее получите ответ.

Мы тут обнаружили какие-то свитки когда отдыхали на мертвом море. Переведите, пожалуйста.