Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Синхронный перевод «на слух»
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Наши Эксперты




Среди разновидностей устного перевода синхронный перевод «на слух» - наиболее сложен и трудоемок. Он требует от переводчика не только опыта и высокого профессионализма, но и крайней внимательности, отличной памяти и выносливости. Перевод «на слух» - высший пилотаж переводческой работы, процесс, в максимальной стемени аккумулирующий когнитивные способности специалиста. Переводчик не имеет ни заранее переведенного текста, ни оригинального текста оратора, чтобы, предварительно ознакомившись с ним, получить представление о содержании речи.
Специалист осуществляет синхронный перевод «на слух» практически параллельно со звучанием речи выступающего, имея в своем запасе для перекодировки сказанного на язык перевода всего лишь три — четыре секунды, появляющиеся благодаря интервалам между отрезками речи. Зачастую работа сихрониста идет «на опережение» - когда оратор путем паузирования разбивает сложную синтаксическую конструкцию, интонационно давая понять, что мысль не закончена и будет иметь продолжение. В этом случае неоценимую помощь специалисту оказывает прекрасная эрудиция, знание контекста, владение не только лингвистическими, но и экстралингвистическими знаниями — предметом дискуссии, темой выступления.
Осуществляя синхронный перевод «на слух», специалисты работают в сменном режиме не более получаса, что объясняется необходимостью максимальной концентрации когнитивных способностей, поэтому для работы в подобном формате необходимы как минимум два переводчика. Синхронный перевод, в частности, перевод на слух целесообразен, если речь идет о мероприятиях с большим количеством выступающих и гостей международного форума: он позволяет сэкономить огромное количество времени, которое уходит на выступления.
Если вам необходимы услуги переводчиков-синхронистов и требуется, в частности, синхронный перевод «на слух» - петербургское бюро Perevodim.pro готово предложить опытнейших профессионалов для работы на вашем мероприятии.