Пожалуйста, уделите немного времени оценив качество нашего перевода.
Перевод журналов и периодики
Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.
Перевод журналов и периодики

Абсолютно любой человек регулярно уделяет время чтению. Мы читаем любимое произведение в удобном кресле, с маркером просматриваем профессиональную литературу, изучаем последние новости на интернет-сайте или на страницах крупной газеты, зачитываемся интересными статьями в журнале и с упоением ловим каждое слово в интервью наших кумиров. Именно благодаря чтению каждый человек может узнать все то, что его интересует в настоящий момент. И будет совсем наивно предполагать, что всю интересующую информацию мы можем отыскать только в русскоязычных источниках. Сегодня индустрия перевода книг, журналов и периодических изданий настолько развита, что вы легко можете ознакомиться практически с любыми материалами. Это настоящее раздолье, где любой найдет то, что ищет.
А вы когда-нибудь задумывались над тем, как свежие материалы прямо со страниц иностранных журналов и периодических изданий уже в русском переводе попадают прямо к вам на стол? Вся заслуга в «круговороте» периодической литературы между странами принадлежит переводчикам. В случае с переводом журналов и периодических изданий на первый план выходит не только качество перевода, но и его оперативность. Сложно себе представить, что кому-то будет интересно читать сентябрьский номер журнал или газеты в октябре или декабре. Здесь весь смысл заключается в том, чтобы подарить аудитории свежий перевод, который практически не отстает по времени от оригинала.
Стоить отметить, что индустрия перевода периодических изданий ведет свою историю с 16 века, когда печатная периодика начала приобретать современный облик. Именно в те дни в Венеции начали появляться ежедневные информационные листки, которые за мелкую монету продавали всем желающим. Однако в чтении были заинтересованы не только итальянцы, но и множество гостей этого крупнейшего торгового центра. Именно тогда появились первые переводчики периодических изданий, которые и начали закладывать традиции этого почетного ремесла.
Сегодня перевод журналов и периодических изданий — это весьма ответственное дело. Ведь, как известно, кто владеет информацией, тот владеет миром. Переводчик выступает в роли глашатая, который возвещает всем о новой и актуальной информации. Перевод этих материалов требует от специалиста довольно обширных знаний, богатого опыта и широкого кругозора.
Первое, о чем необходимо помнить каждую минуту, — это точность, достоверность и полнота перевода. Ведь в данном случае мы переводим информацию, которые многие будут тем или иным образом использовать в своей жизни и деятельности. А это значит, что дезинформация в данной области подобна провалу всей операции под названием «перевод».
Еще одной особенностью является эмоциональный окрас материалов. Все дело в том, что многие статьи в периодических изданиях написаны их авторами, с целью выразить свою уникальную точку зрения. Здесь вы редко встретите нейтральные материалы. Именно поэтому переводчик должен правильно уловить все эмоции, оттенки и мысли, которые пытался донести до читателя сам автор. И, если у автора статьи была задача вызвать определенные эмоции у читателя, убедить его в чем-то, опровергнуть устоявшийся штамп или добиться любого другого эффекта, то переводчик должен сделать, то же самое в своем тексте. При этом переводчик должен прекрасно ориентироваться среди стилистических штампов, различных клише, названий и терминов.
Специалисты нашей компании перевели целую библиотеку журналов и периодических изданий и всегда готовы взяться за новую работу. Если вам нужен качественный перевод, который будет идеально повторять каждый «изгиб» исходного текста, то вам стоит обратиться именно в нашу компанию.