Вход в систему

  • Заказать перевод
  • Заказать звонок
+7 812 385-51-40
8 800 555-06-94
+7 495 646-80-51

 

Молдавский язык

Молдавский язык

до 01.08.17} СКИДКА НА ВЕСЬ ПЕРЕВОД ПРИ ЗАКАЗЕ ОТ 50 СТР. {-10%

 

Язык обычный текст технический перевод таможенный перевод художественный перевод медицинский перевод юридический перевод
  с на с на с на с на с на с на
Молдавский 300 400 360 480 420 560 360 480 440 580 440 580

 

Молдавский язык является государственным языком Молдавии и относится к романским языкам. Многие современные лингвисты, судя по языковым критериям, отдельного молдавского языка не выделяют, а говорят лишь о молдавском диалекте, характерном для дако-румынского языка, совместно с остальными румынскими диалектами: трансильванским, олтенским и мунтенским. Кроме современной Молдавии, на молдавском языке разговаривают жители румынской области Молдова, в Одесской области, на Буковине, а также в части Трансильвании.

Норма литературного молдавского языка, отличная от литературного румынского, строилась в СССР в период с 1924 по 1989 год. Сегодня, согласно конституции, государственным языком Молдавии является язык, основой которого является латинская графика. Одним из языков, который является официальным в непризнанной Приднестровской Молдавской Республике, считается молдавский язык с основой из кириллической графики.

 

История языка

На территории современной Молдавии дако-романские наречия существовали с римских времён (II—III века). Кириллическая письменность, которая использовалась в молдавском языке, характеризовалась заметными отличиями от русской кириллицы. Например, она содержала специальную букву џ, которой обозначался звук дж, а для предачи сочетания ын/ым применялась специальная буква, похожая на стрелку, направленную вверх.

После 1812 года, когда Бессарабия была включена в состав Российской империи, продолжилось развитие литературного языка на кириллице. В 1814 году увидел свет первый «Русско-молдавский букварь», а через 4 года вышла «Краткая российская грамматика».

С 30-40-х годов XIX века стала заметной тенденция, направленная на вытеснение молдавского языка и замену его русским в сфере образования и делопроизводства. Таким образом, в 1828 году обязательное ведение делопроизодства на молдавском языке было отменено, а в 1866 году был наложен запрет на преподавание языка в гимназии Кишинёва.

Во второй половине XIX века наблюдалось вытеснение молдавского языка также из церковного богослужения. В итоге, последняя треть XIX века стала периодом, когда в Бессарабии молдавский язык играл роль исключительно разговорного языка, которым пользовалось крестьянское население.

Только с революционными событиями 1905-1907 годов началось возвращение молдавского языка в систему образования, публичную сферу и православное богослужение. В данный период началось преподавание церковно-молдавского пения и молдавского языка в духовной семинарии, а также и в остальных учебных заведениях Кишинёвской епархии.

В околорелигиозной и литургической литературе того времени использовалась традиционная кириллица и старомолдавская литературная норма. При этом литературной нормы для светских текстов попросту не существовало. Лексика и грамматика варьировались от подражания местнфм диалектам до современной румынской нормы.

Не было и единого алфавита. Зачастую на письме применялся русский алфавит или молдавская кириллица в значительно упрощённой версии. Реже использовали письменность посредством церковно-молдавского алфавита, обозначаемого гражданским шрифтом.

В 1918 году Бессарабию присоединили к Румынии, где использовался литературный румынский язык. Официальным статусом молдавский язык был наделён в 1924 году, когда на левом берегу Днестра была создана Молдавская АССР в составе Украины. В 1932 году был осуществлён переход на латиницу, который отменили в 1938 году.

После того, как Бессарабия была присоединена к СССР (1940 год) оказалось, что основной массе населения малопонятны использующиеся на приднестровских землях диалекты. По этой причине в 1951 году была проведена языковая реформа. В результате языковые нормы стали базироваться на говорах центральной части Молдавии и значительно приблизились к румынскому литературному языку. С введением в 1967 г. буквы Ӂ кириллический молдавский алфавит приобрёл свою окончательную форму.

В 1989 году в Республике Молдова кириллический алфавит был заменён латинским. В вузах и школах современной Молдавии предмет «молдавский язык» не преподают – изучают предмет «румынский язык». Молдавский язык на кириллице преподают лишь в средних учебных заведениях и вузах Приднестровья.

 

Особенности языка

Входит в северодунайскую группу восточно-романских языков. Имеет 4 группы говоров:

  • северо-восточный;
  • северо-западный;
  • юго-западный;
  • центральный.

Для литературного молдавского языка характерно присутствие славянских элементов, что отличает его от большинства романских языков. Он имеет следующие фонетические особенности: наличие гласных Ы и Э с особым произношением, восходящих и нисходящих дифтонгов, разноместного фонологического ударения. Морфология является флективной и имеет элементы аналитизма.

В современном молдавском языке есть четыре вида артиклей:

  • адъективный,
  • неоопределённый,
  • определённый
  • и прономинативный.

 

Письмо успешно отправленно.

Как только оно будет получено-наш менеджер свяжется с вами.

Благодарим за сотрудничество

 

Мы перезвоним Вам

Здравствуйте. Меня зовут Юлия.
Я координатор отдела переводов.
После заполнения необходимых полей формы я свяжусь с Вами в указанное время для получения подробной информации.

Иванов Иван Иванович

Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

8-912-426-65-33

Это для того, чтобы наш менеджер как можно скорее с вами связался.

ывафывафыва

Выберите время звонка:

CAPTCHA
Введите правильный ответ на следующий вопрос
6 + 8 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.

Для скачивания книги укажите Ваше имя и почту

Иванов Иван Иванович

Это для того, чтобы мы знали как к вам обращаться.

mail @mail.ru

Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

Письмо сотруднику

Иванов Иван Иванович

Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

mail @mail.ru

Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

Перевод

Так мы быстрее изнаем, что вам необходимо и вы быстрее получите ответ.

Мы тут обнаружили какие-то свитки когда отдыхали на мертвом море. Переведите, пожалуйста.