Вход в систему

  • Заказать перевод
  • Заказать звонок
+7 812 385-51-40
8 800 555-06-94

 

Японский язык

Твёрдая пятёрка:

  1. Гарантия качества;
  2. Бесплатная доставка;
  3. Вёрстка и печать;
  4. Заверение;
  5. Все способы оплаты.

Заказать перевод на (с) японского языка

Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.

 

Язык обычный текст технический перевод таможенный перевод художественный перевод медицинский перевод юридический перевод
  с на с на с на с на с на с на
Японский 500 600 600 720 700 840 600 720 720 870 720 870

 

Японский язык является языком японцев и государственным языком Японии, однако характеризуется достаточно спорным систематическим положением в ряду других языков. Количество людей, свободно говорящих на нём, составляет примерно 140 миллионов человек, причём это родной язык для 125 млн. человек. По распространённости он занимает 9 место в мире.
Большинство японоговорящего населения живёт на Японском архипелаге. Помимо этого, японский язык используют жители территорий, в разное время захваченных японцами – в Корее, Тайване и части Китая. Японские эмигранты проживают в Южной и Северной Америке, в основном, в Калифорнии, на Гавайях, в Перу и Бразилии.

Особенности языка

В японском языке имеется оригинальная письменность, объединяющая слоговую фонографию и идеографию. Что касается грамматического строя, то этот язык можно отнести к  агглютинативным языкам, для которых характерно преимущественно синтетическое выражение грамматических значений.
По своей грамматической структуре японский язык близок к корейскому языку. В своё время японский язык подвергся сильному влиянию со стороны китайского языка, однако данное влияние ограничивается исключительно лексикой и практически не затрагивает грамматику.
Географические особенности Японии способствовали возникновению множества диалектов, которые имеют лексические и морфологические отличия, а также различаются  особенностями употребления служебных частиц и произношением. 
К распространённым диалектам можно отнести:

  • кансай-бэн;
  • тохоку-бэн;
  • канто-бэн;
  • диалект Токио и его окрестностей.

Зачастую японцы, разговаривающие на различных далёких друг от друга диалектах, не могут понять друг друга.
В японском языке не существует дифтонгов. Письменность японского языка включает три основные части:

  • ка́ндзи (иероглифы, заимствованные из Китая);
  • две слоговые азбуки (каны), созданные на базе кандзи — хираганы и катаканы.

Большая часть слов записывается при помощи иероглифов: глаголы, существительные, числительные, прилагательные, некоторые местоимения, наречия. Что же касается служебных частей речи, то для их записи используют, в основном, хирагану. Слова могут быть записаны с помощью одного, двух либо трёх иероглифов. Технические и научные термины могут включать большее число знаков.
Катакана, как правило, употребляется для записи иностранных заимстований и имён, а хирагана – для записи суффиксов. С помощью хираганы в Японии также пишутся названия железнодорожных станций. Для детей, которые только обучаются чтению, существует литература, в которой используется только одна кана.

История языка

История появления и становления японского языка является крайне спорным вопросом. Определение точной даты возникновения японской нации и языка не представляется возможным, поскольку до введения китайских иероглифов древние японцы письменности не имели. Исследователи считают, что самые ранние следы японской народности можно датировать III веком нашей эры.
Приблизительно VI веке результатом налаживания дипломатических отношений стало интенсивное внедрение китайской культуры на японских территориях. Совместно с приходом государственности, буддизма и китайской культуры в японском языке появилась и письменность.
Первыми крупными литературными творениями на японском считаются «Нихон Сёки» и  «Кодзики». В тот период в японский язык влились многочисленные китайские заимствования, причём и в наше время китайская лексика составляет 40 % словарного запаса японского языка.
С VII века китайские иероглифы использовались с учётом особенностей японского языка, его морфологии и синтаксиса. Результатом попыток создания японской азбуки стало появление так называемых кан – хираганы и катаканы. Об авторе этих слоговых азбук достоверных сведений не имеется. Сегодня обе азбуки вместе с иероглифами используются в японской письменности.
Португальские заимствования проникли в японский язык в эпоху Сэнгоку, когда в XVI веке европейцы, по большей части выходцы из Португалии, приносят в Японию религию и технологии. С развитием технологическогого обмена в японский язык попадают другие европейские заимствования.
После поражения Японии во Второй мировой войне государство было оккупировано военными силами антигитлеровской коалиции. Они и предложили упростить японскую письменность или перевести её на латиницу. Перевод на латинскую графику не состоялся, однако в 1946 году министерство образования Японии произвело пересмотр иероглифов. Результатом этого стало составление списка, который состоял из 1850 иероглифов. С тех самых пор японское правительство продолжает осуществлять централизованный и строгий контроль над национальным языком.

Калькулятор стоимости перевода

С какого на какой?
Что переводить
    Обзор
    Файл не загружен
    Количество знаков:
    Что-нибудь еще?
    Когда? Во сколько?
    Дальше

    Платите через что хотите

    Не забудте! У нас БЕСПЛАТНАЯ доставка

    В пределах Санкт-Петербурга и Москвы наше бюро осуществляет бесплатную доставку переводов до заказчика. Доставка в другие регионы оговаривается отдельно
    CAPTCHA
    Введите правильный ответ на следующий вопрос
    8 + 11 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
    Назад
    Раздел в разработке

    Письмо успешно отправленно.

    Как только оно будет получено-наш менеджер свяжется с вами.

    Благодарим за сотрудничество

     

    Для скачивания книги укажите Ваше имя и почту

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обращаться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Письмо сотруднику

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Перевод

    Так мы быстрее изнаем, что вам необходимо и вы быстрее получите ответ.

    Мы тут обнаружили какие-то свитки когда отдыхали на мертвом море. Переведите, пожалуйста.